Professionalità nelle traduzioni dal danese all’italiano

Il danese è una lingua molto importante dal punto di vista commerciale e giuridico. Oltre che nella terra di origine è la seconda lingua della Groenlandia e nell'arcipelago delle Fær Øer, ma è anche molto diffusa in Islanda e nel Land tedesco del Schleswig-Holstein.

Le traduzioni dal danese all'italiano

possono essere molto complesse, perché si tratta di una lingua con una grammatica estremamente differente dalla nostra e che soprattutto ha sfumature molto particolari che rendono ambigue molte frasi, se non contestualizzate a dovere.

La complessità della traduzione danese italiano

Dal punto di vista della grammatica, il danese è piuttosto distante dall'italiano, con peculiarità specifiche come il determinativo enclitico ma soprattutto il fatto che i generi cambiano in base all'articolo con cui si combinano. A rendere più complessa la traduzione c'è anche l'assenza di distinzione nella coniugazione verbale tra persona e numero, che deve essere desunta dal contesto e in molti ambiti segue delle consuetudini codificate che non si possono violare per una leggibilità fluida. A peggiorare la situazione inoltre c'è la notevole variabilità nella pronuncia vocalica nelle varie zone della Danimarca e degli altri paesi in cui questa lingua viene utilizzata.

Lo stød in particolare per i non danesi è molto difficile da affrontare correttamente e a causa della frammentazione dei nuclei linguistici parlanti in alcune zone ha delle sfumature che anche per i madrelingua possono rendere ambigua una frase. Molti termini del danese infatti sono foneticamente simili e per un traduttore non esperto spesso possono essere fonte di problemi anche molto rischiosi, nel caso che il testo che si sta affrontando abbia ad esempio un valore giuridico in cui un cavillo o una sfumatura di significato possono stravolgere completamente un documento. È per questo che c'è necessità di traduzioni dal danese all'italiano, cme quelle di Pierangelo Sassi, appositamente asseverate e controfirmate.

Uno specialista in lingua danese può approfondire le sue sfumature tecniche e contestuali, come ad esempio in ambito giuridico oppure scientifico, dove una specifica codifica è richiesta dalla consuetudine degli utilizzatori. Molto spesso in ambienti ristretti i parlanti danese si rifanno a un gergo contestualizzato e adattato, che non corrisponde completamente alla lingua comune, ma ha accezioni localizzate.

Le traduzioni asseverate sono indispensabili in tribunale e in ambito amministrativo dove le conseguenze di un errore di interpretazione possono essere catastrofiche.

Le specializzazioni del traduttore

I campi specialistici del traduttore dal danese all’italiano sono solitamente quelli amministrativi, commerciali e legali ma anche fiscali, notarili e finanziari. In ascesa soprattutto negli ultimi anni sono le richieste di traduzione dal o in danese per quanto riguarda settori tecnici, come matematica, informatica, ingegneria e scienze in generale.

Anche newsletter aziendali e portali di pubblico servizio oppure semplici blog possono essere un ottimo target per un traduttore professionista, soprattutto nel caso in cui sia necessario mantenere un alto grado di affidabilità del testo. Non mancano occasioni per affrontare anche traduzioni i documenti privati e aziendali con un basso grado di rischio ed un buon margine di libertà.

Per le traduzioni rivolte ad ambienti ufficiali, il professionista è tenuto ad asseverare il testo e a controfirmare la traduzione e di conseguenza deve poter garantire un approccio metodologico specifico, soprattutto per quanto riguarda i testi che richiedono una forma particolare. Ad essere insidiosi sono spesso i testi giuridici che non si possono tradurre direttamente dall'italiano al danese, ma hanno bisogno di un elaborazione intermedia perché la formalità e il gergo specifico dei due paesi differisce in molti punti.

Questo richiede al traduttore anche un buon grado di discrezione nella scelta delle frasi di rito che devono essere apposte al testo perché sia considerato valido nei vari paesi, senza però alterare il corpo e il significato. Si tratta di un’operazione molto delicata, che è necessaria ma al tempo stesso richiede molta esperienza nel campo.